Traductions Brunet : Un sceau de qualité!

info@traductionsbrunet.com

1. Qu’est-ce que la traduction?

Rendre un texte rédigé dans la langue de départ par un texte dans la langue d’arrivée, tout en reconnaissant le ton, le style, la terminologie et l’intention de l’auteur.

2. Qu’est-ce que la révision bilingue?

Analyse comparative d’un texte traduit d’une langue vers une autre, revu phrase par phrase, de manière à uniformiser la terminologie, de corriger l’orthographe et la grammaire, d’améliorer son style et son idiomaticité, tout en reconnaissant le ton, la terminologie et l’intention de l’auteur.

3. Qu’est-ce que la révision unilingue?

Analyse d’un texte rédigé dans la langue d’origine afin d’y apporter des modifications de manière à uniformiser la terminologie, de corriger l’orthographe et la grammaire, d’améliorer son style et son idiomaticité, tout en reconnaissant le ton, la terminologie et l’intention de l’auteur.

4. Offrez-vous des services de traduction vers des langues autres que l’anglais et le français?

Nous répondons aux besoins de nos clients en fournissant des services de traduction rapide de grande qualité en français et en anglais. S’il vous faut une traduction vers une autre langue (par exemple, l’espagnol), nous pouvons souvent fournir ces services ou, dans la négative, vous acheminer vers des professionnels de choix.

5. Quels sont vos domaines d’expertise?

Évaluation environnementale

Défense Relations internationales

              - Gouvernement du Canada

              - Nations Unies

Sinistres de pollution par les hydrocarbures

Aviation civile

Textes administratifs

Publicité

États financiers

Matériel informatique

6. Quel est votre délai habituel de traduction d’un texte?

Cela dépend normalement d’une variété d’éléments examinés lorsqu’une demande de traduction est posée par l’entremise de notre formulaire, par exemple, la longueur du texte, le domaine auquel il se rapport et la combinaison linguistique. Pour le service le plus rapide, appelez-nous sans frais au 1-800-903-1657 et recevez un devis instantanément.

7. Quelqu’un de bilingue peut-il nécessairement traduire?

Traductions Brunet emploie uniquement des langagiers qui ont une formation universitaire en traduction. Une maîtrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée est essentielle afin d’éviter les glissements de sens et de fournir une traduction dont la qualité égale ou dépasse celle de l’original. Grâce à une formation professionnelle universitaire, le traducteur est muni d’outils et de connaissances afin de déterminer quels sont les problèmes de traduction et les sources de terminologie fiables. De plus, une expérience de travail considérable dans ce métier, d’excellentes connaissances générales et le souci du détail renforcent les compétences du langagier, ce qui garantie que le client recevra un travail impeccable. Voilà notre sceau de qualité!

8. Utilisez-vous la traduction automatique ou des outils de TAO?

La traduction automatique (de style Babelfish ou Google Translate) produit du charabia et ne constitue en aucun cas une solution de rechange à la traduction professionnelle. Si nous reconnaissons les avantages éventuels qu’apportent les technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO), telles que TRADOS et MultiTrans, nous estimons toutefois que nos clients méritent toute notre attention et nous ne laissons rien au hasard. Le temps économisé par l’utilisation du logiciel est malheureusement négligeable vu les heures passées à réparer les bêtises laissées par la machine. Chez Traductions Brunet, nous sommes fiers de la qualité de notre travail et nous ne nous fions en aucun cas à des logiciels de traduction.